Contenidos
La mayoría de veces en las cuales necesitamos un traducir algún documento solemos utilizar herramientas de traducción o en casos en los que sea estrictamente necesaria la mano humana, contratamos los servicios de una persona experta en traducción e interpretación. Sin embargo, esto no vale en la mayoría de casos, pues la documentación jurídica y oficial que esté ligada a organismos públicos o internacionales precisa de un traductor jurado.
Pero… ¿Qué es un traductor jurado?
Como su propia palabra indica, el traductor jurado es aquella persona, titulada para traducir documentos de toda índole que precisen ser presentadas ante un organismo oficial o público.
La diferencia con el traductor jurídico es que este último se dedica a la traducción de documentación jurídica en rasgos generales mientras que todo documento traducido por un traductor jurado contiene una validez y un sello que certifica la vale de la traducción de dicho documento que posteriormente se piensa presentar.
5 razones para contratar un traductor jurado
A pesar de que ya te hemos dado el mayor motivo de todos: la validez y certificación que acredita un documento traducido por un traductor jurado, existen más motivos por los que debes contratar los servicios de este profesional antes que cualquier otro tipo de traductor o herramienta automática.
1. Validez ante las administraciones
La traducción de un documento que se deba presentar en administraciones públicas u organismos oficiales, solo será aceptada si contiene el sello y la firma de un traductor jurado. No nos valdrá la de ningún otro profesional de la traducción.
2. Código profesional
El código profesional es un elemento clave, los automatismos y las cadenas de trabajo provocan que muchos trabajos de traducción se elaboren con elementos mecánicos y protocolarios que no tengan en cuenta bases legales a las que pueden estar supeditados los documentos que queremos presentar.
3. Las herramientas de traducción no valen
No solo no son válidas, sino que pueden llegar a ser peligrosas. Una mala traducción puede provocar la negativa de una solicitud o una investigación debido a la falta de validez. En la mayoría de casos los documentos sin sello de traductor jurado no son estimados por las administraciones, por lo que las solicitudes que podamos presentar caerán en saco roto.
4. No hay tecnología
Sí, has leído bien, no hay tecnología, aún, capaz de realizar traducciones perfectas que puedan suponer, ni siquiera una ayuda para un traductor jurado. La cantidad de documentación legal que existe tan diversa entre diferentes códigos penales en el mundo, imposibilita las traducciones eficaces dentro del marco jurídico.
5. Al César lo que es del césar
Y qué mejor alusión al derecho que la propia Roma. La traducción de documentos que se van a presentar ante organismos oficiales debe ser ejecutada por profesionales dentro del mismo marco. Parece una obviedad, pero con mucha frecuencia ocurre que queremos presentar una solicitud y con prisas e ignorancia es desestimada por la falta del sello de traductor jurado.
En conclusión, ni herramientas, ni otro tipo de traductores, el traductor jurado es el agente primordial para presentar documentos que deban ser traducidos ante administraciones públicas y organismos oficiales.